Образовательный портал Ucheba.com -  главная страница Повышение квалификации учителей
Каталог учебного оборудования, Перечень учебного оборудования РАО с комментариями, Минимальный перечень учебного оборудованияЭкзаменационные билеты, Тематические планы, Поурочные планы, Методическая копилка, Информационные технологии в школе Психология, Дошкольное воспитание, Управление образованием, Внеклассная работа, Дополнительное образованиеПедагогическая пресса - Справочник руководителя образовательного учреждения, Игра и дети, Дошкольное воспитание, Иностранные языки в школе, Педсовет, Последний звонок   и др.Гостевая книгаОбратная связь
психология
дошкольное воспитание
управление образованием
внеклассная работа
дополнительное образование
Полезные ссылки
Дистанционное образование

Рекомендуем:

Учебное оборудование и учебные пособия

к разделу "Русский язык и литература"

Мой Пушкин. Интегрированный урок

Кротова Кристина Михайловна,
учитель французского языка,
Первого Темиртауского Классического Лицея (ПТКЛ),
город Темиртау, Карагандинская область, Казахстан.  

Тип урока : урок-открытие.

Тема: Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Цель: помочь каждому ученику открыть новое в личности А.С.Пушкина и в себе через интегрированное изучение русской литературы и французского языка.

Задачи:

  • Познакомить с историческим материалом, связанным с жизнью юного Пушкина.
  • Пополнить активный лексический запас по французскому языку .
  • Развивать творческие способности .
  • Воспитывать бережное отношение к слову и литературному наследию А.С.Пушкина.

ХОД УРОКА

 

“Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familiere que la notre…”

(La lettre de Pouchkine a Tchaadaev, le 6 juillet 1831).

 

«Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего…»

(Из письма А.С.Пушкина П.Я.Чаадаеву, 6 июля 1831 г .)

А.С.Пушкин Полное собрание сочинений в 10 томах.

 

Обобщая всё пройденное ранее и углубляя знания о творчестве великого русского поэта, мы узнали, что Пушкин писал стихи на французском языке. Так как мы тоже изучаем этот язык романтиков, меня заинтересовало: почему Пушкин писал свои первые стихи не на родном, русском, а на французском? Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал английский и достиг, вероятно, хорошего его знания. Так же древние языки привлекали поэта. Латынь не совсем исчезла с его горизонта, принимался он и за греческий. Наша цель - погрузиться в историю жизни Александра Сергеевича Пушкина и выяснить, какую же роль сыграл французский язык в становлении его как поэта.

А.С. Пушкин и французский язык.

Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях, дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего, к 1813г., при всех недостатках свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени. Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина долицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца «пожирал» книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу.

Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети и говорили и учились только по-французски.

Сам поэт признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные письма и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей, сколько-нибудь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски, и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся никогда от кумиров юности, - Парни, Вольтера, не говоря уже о Шенье, которого полюбил немного позже.

Влияние французской литературы.

При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" ("А наш француз свой хвалит вкус..."). По воспоминаниям С.Д.Комовского, за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка. Как он писал (уже в старости), "по страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною (и даже смесью обезьяны с тигром)". Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г., когда он подписался "Француз" и пояснил в скобках: "смесь обезьяны с тигром".

В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перо и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение.

Будучи в Лицее, Пушкин еще, безусловно, склоняется перед авторитетами "великого века". Для него еще не поколеблен кодекс поэтического искусства, провозглашенный законодателем французского Парнаса, сатириком Буало. Первое печатное произведение Пушкина, послание "Другу стихотворцу", построено по всем правилам классической сатиры (или сатирического послания).

Из поэтов XVIIIв. Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае "Ver-vert", и за его послание " La Chartreuse " ("Монастырь"). Оба эти произведения поименованы в стихотворения 1815г. "Моему Аристарху", а второе в какой-то степени определило схему "Городка", а может быть, и вызвало мотив "монастыря" применительно к Лицею в стихотворениях "К Наталье", "К сестре".

 

Первые произведения на французском языке.

"Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написанным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.

Mon portrait.

Vous me demandez mon portrait,

Mais pein d'apres nature;

Mon cher, il sera dientot fait,

Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,

Encore dans les classes;

Point sot, je le dis sans facon

Et sans fades grimaces

Onc il ne fut de babillard,

Ni docteur en Sorbonne -

Plus ennuyeux et plus braillard,

Que moi-meme en personne.

Ma taille a celles des plus long

Ne prut etre egalee;

J'ai le teint frais, les chevrux blonds

Et la tete bouclee.

 

J'aime et le monde et son fracas,

Je hais la solitude;

J'abhorre et noisee, et debats,

Et tant soit peu l'etude.

Spectacles ,bals me plaisent fort,

Et d'apres ma pensee.

Je dirais ce que j'aime encor...

Si n'etais au Lycee.

Apres cela, mon cher ami,

L'on peut me reconnaitre:

Oui! tel que le bon Dieu me fit,

Je veux toujours paraitre.

Vrai demon pour l'espieglerie,

Vrai singe par sa mine,

Beaucoup et trop d'etourderie

Ma foi, voila Pouchkine.

 

Переводы А.С.Пушкина

"Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье, из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия:

А.С.Пушкин Элегия

Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает

На девственных устах улыбка замирает,

Давно твоей иглой узоры и цветы

Не оживлялся. Безмолвно любишь ты

Грустить. О, я знаток в девической печали

Давно глаза мои в душе твоей читали.

Любви не утаишь: мы любим, и как нас

Девицы нежные, любовь волнует вас.

Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,

Красавец молодой с очами голубыми

С кудрями черными?.. Краснеешь? Я молчу,

Но знаю, знаю все; и если захочу,

То назову его. Не он ли вечно бродит

Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,

Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь

И долго вслед за ним незримая глядишь,

Никто на празднике блистательного мая,

Меж колесницами роскошными летая,

Никто из юношей свободней и смелей

Не властвует конем по прихоти своей.

Andre Chenier.

Elegie

Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.

Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tu plaire.

La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;

L'aiguille sous tes doigts n'anime plus des fleurs.

Tu n'aimes qu'a rever, muette, seule, errante;

Et la rose palit sur ta bouche mourante.

Ah! mon oeil est savant et depuis plus d'un jour,

Et ce n'est pas moi qu; on peut cacher l'amour.

Les belles font aimer; elles aiment. Les belles

Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d'elles!

Sois tendre, meme faible; on doit l'etre un moment;

Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,

Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,

Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace...

Tu rougis? On dirait que t'ai dit son nom.

Tu vois; je le connais. Autour de ta maison

C'est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,

Tu vas, sans te montrer, epier son passage.

Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.

Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes

Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,

Nul n'a sa noble aisance et son habile-main

A soumettre un coursier aux volontes du frein.

Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.

Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX века - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной - тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов. Языками - источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XI X - начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов.Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского.

Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для семантической структуры русского языка единиц.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII века: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, 'трогательный" от слова 'touchant". Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid - хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке (Горе от ума")

Вывод

В результате этого исследования мне удалось доказать, что французский язык был для Пушкина, тем, чем латинский был для Петрарки, т.е. фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло становление Пушкина как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество. Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам. Как заметил А.В.Дружинин, писатель и критик середины XIX века: «Законы французского языка, столь определённого, сжатого, отработанного и в совершенстве развивающего умственную гибкость пишущего, были знакомы ему (Пушкину) до тонкостей». Эти достоинства стали чертой пушкинской поэзии и прозы. Пушкин - едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны пишет свои первые поэтические пробы на французском языке.

к началу статьи

E-mail: portal@ucheba.com
Последнее изменение